Wow the traductor got a bit confused by some details on the card, especially the genders x) It's pretty funky, here's my best try at translating it back:
_____
In Order to Make Uninterrupted
Sorcery
Flip target artefact card of your graveyard to the battlefield. He becomes a creature of artefact 0/0. To put three 1/1 scorers on her. _____
You said it was a first attempt so maybe you want some hints on how to correct it before getting a full correction?
- While "retournez" is a direct translation of "return", in this context it sounds more like you're trying to cook your card medium rare, two minutes on each side. In French, we'd use the verb "renvoyer". I'll let you conjugate it correctly
- In conversational French people would understand "de votre cimetière" but in MTG they use the more specific "depuis votre cimetière" that specifically signals provenance.
- Cards are female. Please, don't ask how we know that. Use "elle" (=she) to replace "it" when referring to a card.
- In French you can't put two nouns next to each other and tell one he's kind of an adjective now, like English does. We prefer to put dashes between words and pretend they look like one word. So "artifact creature" is "créature-artefact."
- "Mettre" needs to be conjugated. Since cards are kind of dicks bossing people around with all their rules, they use imperative. However, don't forget that cards are *polite* dicks so they talk to you using a plural form, a mark of respect in French.
- Everyone would understand what you mean by "compteur +1/+1" if you talk to some french player, but the precise MTG word used on a card would be "marqueur" instead.
C'est un effet de remplacement, comme la Lune de Sang, c'est littéralement comme si à la place d'avoir la carte nommée tu avais une Lande, elle perd toutes ses autres propriétés x) L'idée c'est que le dévoreur de noms efface son existence entièrement.
Techniquement, pour que la carte fonctionne réellement il faudrait une capacité séparée pour les permanents sur le champ de bataille et une capacité séparée pour les autres zones. Spécifiquement pour ne pas toucher au stack; je pense que tu fais crasher le jeu si tu flashes le dévoreur de noms et que tu nommes une carte qui est sur le stack, comme tu te retrouves avec un terrain sur le stack. Là j'ai pris un raccourci, j'ai utilisé une formulation d'une carte playtest des Mystery Boosters
EDIT: In english!
Actually that's a good question! I was saying above that I took a templating shortcut from a playtest card in the Mystery Boosters, but technically you should have separated abilities for cards on the battlefield and in other zones to avoid having a land on the stack if you flash in Eater of Names and name a card on the stack. But what do you all think would happen?
1) The land enters the battlefield from the stack, like a spell. 2) The land is "countered" and goes to the graveyard as a land cannot be on the stack. 3) The game just crashes.
@EmolgAn Ah yeah, my bad, I originally based the templating on Blood Moon. I thought that if you didn't specify "in addition to its other types and abilities" it would replace the existing text:
But I just looked into the Comprehensive Rules and I found out it's a perk of lands, there's a specific rule that says they lose their abilities if they gain a basic land type. So I ended up taking inspiration from Imprisoned in the Moon instead:
Thanks! I corrected the card in the original post^^
Renvoyer la carte de artefact depuis votre cimetiere sur le champ de bataille. Elle devient une creature-artefact 0/0. Mettres trois marqueur 1/1 sur elle.
Il y a de la beaute a trouver de la utilite a partir de ce qui etait autrefois jete.
Comments
Wow the traductor got a bit confused by some details on the card, especially the genders x) It's pretty funky, here's my best try at translating it back:
_____
In Order to Make Uninterrupted
Sorcery
Flip target artefact card of your graveyard to the battlefield. He becomes a creature of artefact 0/0. To put three 1/1 scorers on her.
_____
You said it was a first attempt so maybe you want some hints on how to correct it before getting a full correction?
Here are some hints:
- While "retournez" is a direct translation of "return", in this context it sounds more like you're trying to cook your card medium rare, two minutes on each side. In French, we'd use the verb "renvoyer". I'll let you conjugate it correctly
- In conversational French people would understand "de votre cimetière" but in MTG they use the more specific "depuis votre cimetière" that specifically signals provenance.
- Cards are female. Please, don't ask how we know that. Use "elle" (=she) to replace "it" when referring to a card.
- In French you can't put two nouns next to each other and tell one he's kind of an adjective now, like English does. We prefer to put dashes between words and pretend they look like one word. So "artifact creature" is "créature-artefact."
- "Mettre" needs to be conjugated. Since cards are kind of dicks bossing people around with all their rules, they use imperative. However, don't forget that cards are *polite* dicks so they talk to you using a plural form, a mark of respect in French.
- Everyone would understand what you mean by "compteur +1/+1" if you talk to some french player, but the precise MTG word used on a card would be "marqueur" instead.
Good luck!
Juste une question , sur le Dévoreur de noms , la carte nommée conserve t-elle son type ou perd t-elle toutes les autres capacités qu'elle possède ?
C'est un effet de remplacement, comme la Lune de Sang, c'est littéralement comme si à la place d'avoir la carte nommée tu avais une Lande, elle perd toutes ses autres propriétés x) L'idée c'est que le dévoreur de noms efface son existence entièrement.
Techniquement, pour que la carte fonctionne réellement il faudrait une capacité séparée pour les permanents sur le champ de bataille et une capacité séparée pour les autres zones. Spécifiquement pour ne pas toucher au stack; je pense que tu fais crasher le jeu si tu flashes le dévoreur de noms et que tu nommes une carte qui est sur le stack, comme tu te retrouves avec un terrain sur le stack. Là j'ai pris un raccourci, j'ai utilisé une formulation d'une carte playtest des Mystery Boosters
EDIT: In english!
Actually that's a good question! I was saying above that I took a templating shortcut from a playtest card in the Mystery Boosters, but technically you should have separated abilities for cards on the battlefield and in other zones to avoid having a land on the stack if you flash in Eater of Names and name a card on the stack. But what do you all think would happen?
1) The land enters the battlefield from the stack, like a spell.
2) The land is "countered" and goes to the graveyard as a land cannot be on the stack.
3) The game just crashes.
I think 3) happens but I might be wrong xD
Ah yeah, my bad, I originally based the templating on Blood Moon. I thought that if you didn't specify "in addition to its other types and abilities" it would replace the existing text:
But I just looked into the Comprehensive Rules and I found out it's a perk of lands, there's a specific rule that says they lose their abilities if they gain a basic land type. So I ended up taking inspiration from Imprisoned in the Moon instead:
Thanks! I corrected the card in the original post^^
How is this?
Renvoyer la carte de artefact depuis votre cimetiere sur le champ de bataille. Elle devient
une creature-artefact 0/0. Mettres trois marqueur 1/1 sur elle.
Il y a de la beaute a trouver de la utilite a partir
de ce qui etait autrefois jete.
- "Renvoyer" need to be conjuged in "Renvoyez", because we use the conjuged verb in our cards. Same for "Mettre" who become "Mettez"
- We precise if it's +1/+1 or -1/-1
- We can't combine an u and an a, like english , so "la utilite" becomes "l'utilite".
- As same as "de l'utilité" , "de artefact" can't be writted because of an e and a can't be writed. It becomes "d'artefact"
- We say "Mettez" not "Mettrez".
"Return traget artifact card" becomes "Renvoyez la carte d'artefact ciblée"